Mas a mim nenhum som mais importa,
afora o som do seu nome que eu adoro.
Maiakovsky em tradução de Augusto e Haroldo de Campos
Maiakovsky em tradução de Augusto e Haroldo de Campos
Ou
ton o
A fo
l
ha
cai
como eu,
morta
de sono.
Airton Bovo
Senhor,
recebe agora esta moça conhecida em toda a terra com o nome de
Marilyn Monroe…
ela tinha fome de amor e lhe oferecemos tranquilizantes.
Para a tristeza de não sermos santos lhe foi recomendada a psicanálise.
Acharam-na morta em sua cama com a mão no telefone.
…
Senhor: quem quer que tenha sido aquele a quem ela ia chamar
e não chamou ( e talvez não fosse ninguém ou era alguém cujo número não está no catálogo dos Anjos),
respondeu Tu ao telefone.
Esse texto – na íntegra – está no livro Marilyn Monroe – O Mito – de Bert Stein – Editado no Brasil pela Sextante
A tradução é de Olga Savary
Ernesto Cardenal – Padre, poeta, Ernesto Cardenal nasceu em Granada, na Nicarágua, e participou da Revolução Sandinista. Os trechos de poemas citados aqui são da Nova Antologia Personal editado pela Siglo Veintiuno Editores – Mexico.
O poeta também editou, entre outros:
Longo da linha
Oswald de Andrade – Vinícius de Moraes disse que Oswald criou quase todos os temas com os quais os poetas brasileiros iriam lidar…Haroldo de Campos revela e destaca a experiência radical ( e primeira ) de Oswald na literatura brasileira. Oswald de Andrade nasceu emSão Paulo em 1980, participou ativamente da Semana de Arte Moderna de 22, foi casado com Pagu, com Tarsila do Amaral e escreveu, além de poemas, obras em prosa e fez ainda extensa colaboração com o Diário Popular em 1909. Viva Oswald…Livros importantes: Pau Brasil, Oswald Obras Completas Vol 7 Poesias Reunidas – Editora Civilização Brasileira.
Emily Dickinson – Nasceu em Amherst, Massachusetts, em 10 de dezembro de 1830 e faleceu na mesma cidade em 1886. Não teve sua obra publicada em vida, a não ser em colunas de jornais locais. É dona de um estilo único. Aqui no Brasil há traduções impecáveis de Augusto de Campos.
Issa – 1763 – 1827
Estamos falando da forma de poema japonês chamado HAIKAI – que deriva do clássico Tanka – poema de 31 sílabas, com versos divididos em 3 estrofes de 5, 7 e 5 sílabas. Este gênero tem origem no século 17 e os primeiros poetas foram Bashô, Issa, Sora, Shiki, entre outros. Aqui no Brasil há estudiosos como Haroldo e Augusto de Campos, Alice Ruiz , gente que traduziu e escreve Haicais. Paulo Leminsk escreveu belíssimos textos que podem ser enquadrados no gênero.Há uma bela edição da Riento – 1988 com tradução competente do Alberto Marsicano. Procure. Curta. É tão gostoso quanto o sashimi do Nagayama.
Bashô – O haicai é o satori – “despertar Zen” segundo Marcicano ( tradutor da edição HaiKai da Oriento ).